Sorozatok (10)

30 megjegyzés:

  1. Időnként ide járok, meglátogatni és gyönyörködni... Igazán szép minden!

    VálaszTörlés
  2. Kedves Rosarium!

    Nagyon örülök, hogy itt jártál és szépnek találod az oldalt. Gyere máskor is! A bal oldal a bejegyzéseké, de a jobb oldali sávban levő képeket, videókat, szövegeket szívesen változtatgatom az ünnepeknek és egyéb híreknek megfelelően.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Most is itt járok és pl. felfedeztem, hogy a King's Face-nek már van 5. felirata. Le is töltöttem mindjárt, és köszönöm! További kellemes ünnepeket kívánok!

      Törlés
  3. Neked is minden jót, Rosarium! Hamarosan felkerül a TKF 6. része is.

    VálaszTörlés
  4. Mivel már 9 rész fordítása elérhető belefogtam a The Kings F. címü doramába és le vagyok nyűgözve, nem véletlen nyert díjat főszereplője, a történet izgalmas, érdekfeszítő. Fordításodban élmény a fordulatos események nyomon követése. Néhány éve tévedtem dorama- földre, fordítói munkásságod nem ismeretlen előttem, biztos voltam benne, hogy igényes munka kerül ki kezeid alól. Ismételten kitűnő válsztás volt ez a sorozat. haewon

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm szépen, Haewon. Korántsem hibátlan a sorozat, de ettől függetlenül engem is elbűvöl. A fordítása bizonyos szempontból kihívás a számomra, talán ezért sem tudok vele olyan tempóban haladni, mint ahogy azt az elején reméltem. Hamarosan folytathatod a 10. résszel. További jó szórakozást kívánok hozzá!

      Törlés
  5. Szia. Nagyon örülök, hogy idetaláltam. Nagyon jó az oldal! Gratulálok!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia hdgy!
      Örülök, hogy tetszik. Mazsolázz kedvedre! :)

      Törlés
  6. Szia!!! Örülök, hogy idetaláltam, a The Kings Face-t egyszerűen imádom!!! Egy olyan kéréssel fordulnék hozzád, hogy ha van elég időt akkor ezt a sorozatot nem tudnád lefordítani?: Perfect Couple a címe és egy kínai, történelmi és egyben romantikus sorozat. Előre is köszönöm!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Névtelen!
      Én imádom, és nagyon szeretem Biri fordításait, de időközönként át-át Nézek máshova is!
      A Perfect Couple sorozatot már fordítja Shaolin Bunny .Már az 5.résznél tart. :)

      Törlés
  7. Szia Névtelen!
    Örülök, hogy idetaláltál és annak is, hogy ennyire teszik neked a "The King's Face". Bármennyire is kedvelem a történelmi alkotásokat (ez előtt készítettem fordítást az "Emperor of the Sea" és a "Merchant Kim Man Deok" c sorozatokhoz, illetve a Mozifilmek menüben külön pontba szedve láthatók a kosztümös mozifilm fordításaim), egész biztos, hogy ehhez a kínai sorozathoz nem fogok feliratot készíteni. Nagyon idegenül cseng számomra a nyelv (nem is szeretem különösebben hallgatni), és eddig még egyetlen kínai sorozatot sem láttam, filmet is csak elvétve.

    - Dabdihoz lenne érdemes fordulnod: https://maydaywuyuetianhungary.wordpress.com/
    Ő tanulja is a nyelvet, bár most éppen egy kínai kosztümös sorozatot fordít, úgyhogy nem tudom, hogy mikor vállalkozna egy újabb elkezdésébe.

    - Ezoritunak is érdemes lenne írnod: http://www.doramaforever.hu/
    Ő a koreai sorozatokon/filmeken kívül előszeretettel fordít más nyelvűeket is, kínait, thait, tajvanit, vietnamit, stb...

    VálaszTörlés
  8. Idetaláltam!! :):)
    Köszönöm szépen az eddigi részeket :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ennek igazán örülök. Szívesen az eddigi részeket, bizonyára a Hwajung felirataira célzol. A blogban egyébként itt találod a topikját, ha esetleg hozzá szeretnél valamit olvasni:
      http://birikorea.blogspot.hu/2015/05/hwajung.html

      Törlés
  9. Kedves Biri!
    Írtad nekem a Joo Won topikba: "Döncimama, május 20-án ezt írtad a Secret Door c. sorozatról: "Birinek nem volt könnyű dolga a fordítással."
    Egyáltalán nem volt vele nehéz dolgom, mivel nem én készítettem hozzá fordítást, hanem Etelka."
    Nézem a blogod, a The King Face-az, amit láttam tőled. Sehol sem találom ezt a május 20.-i bejegyzést. Megnézem Etelkánál is. Mindenesetre elnézést kérek, senkit nem akartam megbántani.
    Ezúton is megköszönöm a A király arca feliratát, jó kis sorozat volt, nagyon tetszett.

    VálaszTörlés
  10. Kedves racznemagdi!

    Ezek szerint te vagy döncimama. :) A port.hu oldal Won Joo topikjának májusi végi oldalára úgy tévedtem, hogy rákattintottam arra a linkre, ami a blogomban a statisztikánál megjelent néhány napja. (Nálam ugyanis látszik, hogy milyen oldalakról jönnek adott nap a blogra, ezek szerint valaki a május végi bejegyzéseket olvasva onnan idekattintott.) Így olvastam azt a május 20-án 20:51-kor írt bejegyzésedet, amit Rhubarbnak szántál válaszként:

    http://forum.port.hu/viewtopic.php?topic_id=54755&highlight=3422000&result_per_page=30&start=1140
    "Én már végignéztem a Secret Door-t. Így ismertem eddig is a történetet. Jól megcsinálták a sorozatot. Nagy volt a király is, azért ritka az ilyen, igaz, hogy a trónra kerülése nem volt bonyodalom nélküli, de okos ember volt és szerintem jó apa. Persze nem tudott teljes mértékben uralkodni a Noronokon, meg a Soronokon, és a fia is ezt szenvedi meg. Kemény világ volt. Birinek nem volt könnyű dolga a fordítással. Most nekiálltam a Goong S-nek, kell egy kis kikapcsolódás."

    Erre válaszoltam neked, hogy a kérdéses sorozatot nem én fordítottam, hanem Etelka. "A király arcá"-t pedig nagyon szívesen, örülök, hogy tetszett.

    VálaszTörlés
  11. Kedves Biri!
    Azóta már megtaláltam a bejegyzésemet, igen, tévedtem, összekevertem a szezont a fazonnal. Máskor nem írok ilyesmit emlékezetből, már olyan sok sorozatot láttam, hogy nem csoda, ha tévesztek, ezt a két sorozatot pedig egymás után néztem meg. Nagyon szeretem a történelmi sorozatokat, különösen az újabbakat, a régiek már kicsit vontatottnak tűnnek...igazán hálás vagyok minden feliratért, ennek köszönhetően tudom megnézni - és élvezni. Mégegyszer köszönök szépen minden feliratot! (Igen én vagyok Döncimama és Ráczné Magdi is.)

    VálaszTörlés
  12. Kedves Biri!

    A Lobbyist c. sorozat feliratát keresném. Végül nem készült el?

    VálaszTörlés
  13. Kedves Zsuzsa!
    A Lobbyist c. sorozatot soha nem láthattad nálam a Tervbe vett fordítások menüben. A DA-n írtam az Emperor of the Sea topikjában tavaly áprilisban, hogy melyek azok a sorozatok, amelyek izgatják a fantáziámat (The Snow Queen, Lobbyist, Rude Women, A Thousand Day's Promise), de azt is odaírtam, hogy ezek egyelőre csak álmok, vágyak, így aztán nem is "foglaltam le" egyiket sem.

    VálaszTörlés
  14. Szia Biri !

    Olvastam a fő menüben hogy zárt körben lesz elérhető a fordításaid. Teljesen meg értem döntésedet,de sajnos ez örök harc lesz szerintem mindig. Először is köszönet azt a sok munkát és időt amit a fordításokra szenteltél!!! Én nagyon de nagyon ritkán nézek filmeket inkább sorozat párti vagyok. Így az említett mozi filmes topikban nem hiszem hogy írtam volna. Jó egészséget és sok örömöt a további munkáidhoz!

    VálaszTörlés
  15. Szia Debi!

    Igazad van, ez egy örök harc. Nem is kívántam semmilyen új vitát kezdeményezni (hiszen volt már ezzel kapcsolatban elég), mert teljesen felesleges. Vannak olyan fordítók, akiket teljesen hidegen hagy az ilyesmi és nem érdekli őket, vannak, akik elfogadják, vannak, akik nem fogadják el, de beletörődnek, hogy semmit sem tehetnek ellene, és vannak, akik bizonyos eszközökkel tiltakoznak ellene. Én az utóbbi mellett döntöttem.

    Köszönöm szépen a jókívánságaidat. Semmi kifogásolnivaló nincs abban, hogy sorozatpárti vagy, és ritkán nézel filmeket. Ha nem kezdtem volna el feliratozni, akkor lehet, hogy rám is ez lenne a jellemző. Így azonban rászoktam arra, hogy a saját munkáim mellett csak rövidebb lélegzetű alkotásokkal kapcsolódjak ki, ne nagyon bonyolódjak bele másba.

    Nem lesz egyébként minden ezután készült feliratom zárt körű. Azok a mozifilmek, amiknek a fordításához valaki más segítségét is igénybe veszem, például nyilvánosak lesznek. A Drama Special-ok sem lesznek zárt körűek (a "Came to Me and Became a Star" azért kakukktojás, mert dijus is tervbe vette és nem akarom "elvenni a kenyerét"), de nem viszem őket a d-addicts oldalra, innen lesznek letölthetők.

    Ha pedig esetleg érdekel téged a The Return of Superman c. valóságshow, akkor gyere el a blogba márc. 16-án, mert Song Il-gook hármas ikreinek születésnapja alkalmából egy újabb epizód magyar feliratával jelentkezem majd.

    VálaszTörlés
  16. Kedves Biri!
    Ijedten olvastam a főmenüben, hogy bizonyos fordítésai zártkötűen lesznek eléthatőek. Nagyon sajnálom, bár maximálian megértem miért teszed. Sok filmet, sorozatot a te ajánlásod alapján néztem meg, pl.: A király arcát vagy a Fiam érdekében-t. Neked köszönhetem, hogy a sorozatok mellett a koreai filmeket is felfedeztem és amikor az elfoglaltságom miatt csak filmek nézésére van lehetőségem, mindig ide látogattam el, hogy keressek valami érdekességet. Soha nem csalódtam. Köszönöm, hogy sok szép élményt adtál nekem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zita!

      Örülök, hogy láttad a sorozat-fordításaim közül A király arca és A fiam érdekében című alkotásokat. Nagyon szívesen a mozifilm-feliratokat is. Ha még nem láttad mindegyik filmet, akkor remélem, hogy találsz a jövőben köztük olyat, ami felkelti az érdeklődésedet.

      Törlés
  17. Szervusztok!

    Köszönöm szépen a Hwajung 42. rész feliratát. Remélem, hogy a zárt körbe én is bele fogok tartozni, nagyon szeretném. Üdv: Ildikó/csabamama2

    VálaszTörlés
  18. Kedves Biri!

    Nagyon köszönöm a Hwajung fordítását!! Ez az első fordítás, amit tőled olvasok és nagyon hálás vagyok érte, hogy ilyen hosszú sorozatot is bevállaltál!

    Redzsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Redzsi!

      Unnival együtt (aki a Hwajung lektora volt) jó szórakozást kívánunk a sorozathoz!
      Szeretem a kosztümös doramákat, ez már a negyedik a sorban. Hasonló hosszúval kezdtem a "fordítói pályafutásomat" is 2011 őszén (Emperor of the Sea).

      Törlés
  19. Kedves Biri!
    Nagyon megörültem, hogy fordítod a Dear My Friends c. sorozatot. Természtesen azonnal meg is néztem, hiszen nagyon sok kedvencem játszik benne. Az első résznél megrémültem, ha ez ilyen lesz, meg azért álljon már meg a menet, ez az én korosztályom, mi nem ilyenek vagyunk. Idegesítőek voltak a nyanyák. Aztán tudomásul vettem, hogy van közöttünk ilyen, aki így beleszól a gyereke életébe, még 40 évesen is irányítani szeretné, ráadásul nem tud felülemelkedni 30 éves sérelmein... majd rájöttem, mennyire rémisztő a szélütés, demencia lehetősége - nagyon is a mi életünket mutatja be.
    Go Hyun-jung a legkedvesebb színésznőm, minden elérhető sorozatát, moziját megnéztem. (Nagyon várom, hátha valaki felkarolja, lefordítja a Sandglass, Spring Day sorozatait is, fantasztikus alakításokat nyújt benne.)
    Öröm volt nézni az első két részt. Egyszer sem kellett megállítani a filmet, tökéletesen időzítve, magas színvonalú fordítás hibátlanul feliratozva. (Bocsi, hogy ezt külön kiemelem, de mostanában katasztrofális a feliratok helyesírása, és sajnos nem elütés, hanem gyatra a fordítás és a lektorálás.)
    Üdítő volt nézni, nagyon szépen köszönöm, várom a folytatást.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Boil!

      Nagyon szívesen az első két rész fordítását. Örülök, hogy idetaláltál, annak ellenére, hogy nem jelentkeztem vele a DA-n, és annak is, hogy már meg is nézted és írtál róla. Úgy sejtem, hogy azért lesz ez egy jó sorozat, mert valahol mindenki magára ismerhet benne, még ha csak nyomokban is. Ki nem próbált már beleszólni a gyereke életébe és melyik gyermeknek ne lenne időnként elege a szüleiből? Jogos a félelem a szélütéstől és a demenciától is (bár kicsit furcsa, hogy annyira ez a kettő van kiemelve, mintha más időskori betegség nem is létezne), és a vágy, hogy az ember ne legyen a gyermekei terhére. Sokat tanulhatunk majd belőle, úgy érzem.

      Jólesett, hogy megemlítetted a magyar felirat minőségét. Nálam alap, hogy lehetőleg ne legyen benne elütés és helyesírási hiba, és ha lehet, magyartalan megfogalmazás se. Igen, az időzítésen is szoktam pontosítani, illetve táblákat vonok össze és szedek szét, hogy könnyebben olvasható legyen a szöveg. Jelen esetben nincs könnyű dolgom, mert elég sokat beszélnek, de örülök, hogy ezek szerint a videó megállítása nélkül követhető a felirat.

      Amikor Ko Hyun-jung életéről írtam a sorozat topikjában az egyik hozzászólásomban, és emiatt utánanéztem az egyéb munkáinak, akkor elcsodálkoztam azon, hogy a Sandglass és a Spring Days nincs lefordítva. Én most semmit sem ígérhetek, mert a nyaramat kitölti majd a Dear My Friends, de utána megnézem majd ezt a két sorozatot, mert még egyiket sem láttam, aztán majd meglájuk.

      És még egy apróság, nézz majd be a blogra vasárnap a pedagógusnapon, mert egy olyan régebbi mozifilm feliratával jelentkezem, amiben egy másik kedvenced játszik (még ha gyerekként is).

      Törlés
  20. Drága Biri!
    Nagyon felcsigáztál! Előre is köszönöm! Gyorsan átnéztem kedvencem gyerekkori filmjeit, melyikhez lenne jó legelőször felirat, mert hiányzik némelyik. Várom a vasárnapot!

    Most pedig megkeresem hol is írtál Ko Hyun-jung életéről.

    VálaszTörlés
  21. Kedves Biri!
    Eloszor jarok Nalad,de talaltam par munkadat,amit regebben lattam,koszonom a forditasodat..Szerettem a The King face-t is.Vica

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Vica!
      Örülök, hogy rátaláltál az oldalra és nagyon szívesen a The King's Face fordítását.

      Törlés