Mozifilmek (54)

Dokumentumfilm (2):

Dráma (8):
 
Kosztümös (11):

Melodráma (11):

    Thriller / Akció / Krimi / Fantázia (5):

      Vígjáték / Romantikus (17):

      42 megjegyzés:

      1. Nagy-nagy örömmel látom, hogy fordítod a Madeleine-t. Nagyon szeretem Jo In Sung-t, ezt a filmjét már rég kinéztem magamnak, de nem találtam feliratot hozzá. Hol találom meg, ahonnan le tudnám tölteni?

        VálaszTörlés
      2. Kedves Zsuzsa!
        Tegnap elkészítettem a Madeleine topikját és feltöltöttem a feliratát. Most már megnézheted. Kellemes kikapcsolódást kívánok hozzá!

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Nagyon köszönöm a Madeleine forditását, egy aranyos filmet és egy nagyszerü szinészt sikerült megnéznem.Most az Innocent Thing feliratát töltöm le töled, amit szintén köszönök. Szeretek itt szétnézni, mert mindig találok valami érdekeset.

          Törlés
        2. Kedves Zsuzsa!
          Nagyon örülök, hogy tetszett neked a Madeleine. Az Innocent Thing nem egy könnyed kikapcsolódás, de kell a változatosság. Egyébként ha nem idegenkedsz a thrillertől, akkor az A Hard Day címűt is tudom ajánlani. Nagyon ütős!

          Törlés
      3. Köszönöm ezt az oldalt és minden fordítást. Jó itt együtt látni a filmek címeit, megkönnyíti a filmekhez tartozó magyar szöveget. Hálás vagyok!

        VálaszTörlés
      4. Kedves ququcs!
        Örülök, hogy te is itt jártál. Minden eddigi fordítást nagyon szívesen. Legközelebb dec. 5-én lesz érdemes bekukucskálni (nálunk aznap este szokott járni a Mikulás).

        VálaszTörlés
      5. Kedves Biri!
        Nagyon tetszett a Madeleine c. film. Jo In Sungban most sem csalódtam. Köszönöm a fordítást,

        VálaszTörlés
      6. Kedves Cseppke!
        Örülök, hogy tetszett neked a Madeleine c. film. Szerintem remek kikapcsolódást nyújt. A 23 éves Jo In-sung és a 19 éves Shin Min-ah lubickolt ebben a szerepben.

        VálaszTörlés
      7. Kedves Biri ! Nagyon szépen köszönöm a fordítást és feliratot. Vittem az
        Innocent Thinget .

        VálaszTörlés
      8. Kedves Ani Áhel!
        Nagyon szívesen az Innocent Thing feliratát. Írd majd meg a topikjában, hogy mit szóltál hozzá! Egyébként ha nem idegenkedsz a thrillertől, akkor az A Hard Day címűt is ajánlom, lebilincselően izgalmas.

        VálaszTörlés
      9. Kedves Biri!
        Hálásan köszönöm a fordításaidat! Legutóbb az Everybody Has Secrets-et néztem, és egy igazán aranyos, szórakoztató filmet kaptam tőled. De a Hard Day-ről is elmondhatom, hogy az egyik legjobbat nézhettem meg ebben a műfajban, hála neked. Na és ha lesz alkalmam, fordulnék még ide néhány feliratért.
        Így utólag hadd mondjam el, nagyon megörültem a blogodnak, jó ide járni, és őszinte csodálattal nézem ezt a hatalmas mennyiségű fordítást, amivel sokunkat megörvendeztetsz. Kívánok a munkásságodhoz további kitartást, lelkesedést és jó egészséget.
        Szeretettel: Taera

        VálaszTörlés
      10. Kedves Taera!
        Örülök, hogy tetszett az Everybody Has Secrets és az A Hard Day. Köszönöm a jókívánságaidat.

        VálaszTörlés
      11. Kedves Biri!

        Közel egy éve nem tudtam fordítani, és nagyon koreai filmeket sem néztem, így nem nagyon követtem a született fordításokat sem. Nemrégiben alakult úgy, hogy ismét szabadon hódolhatok a fordításnak, filmezésnek, így megnéztem a fordításodban a Showert és a Harmoniumot.:) Mindkettőt láttam már 2-3 évvel ezelőtt angolul, de öröm volt újranézni őket a fordításodban! Emellett láttam, hogy kevésbé szép dolgokat kaptál a chatben is... bármi történjen is, Te ne szomorodj el. Mindig csodálatos, érzékletes, érzelemgazdag és gondos fordítással ajándékozol meg minket. Mindkét említett film, amit újranéztem veled, a fordításodtól, és a beléjük fektetett szeretettől több lett.

        Minden jót, kedves Biri!

        Üdvözlettel,
        Szilvavirág

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Kedves Szilvavirág!
          Micsoda öröm és meglepetés itt látni téged, aki jóval előttem kezdett el filmeket feliratozni, és aki jócskán hozzájárult ahhoz, hogy én is kedvet kapjak hozzájuk. Sok mindent láttam annak idején a fordításodban, épp ezért sajnálom, hogy a blogváltásod miatt elvesztek azok a régi beszélgetések.
          Nagyon örülök, hogy ismét fordítasz, és látom a meseskorea.blogspot.hu oldalon, hogy nem is akármivel tértél vissza. A "My Son" c. filmet nem olyan régen láttam angol felirattal (nagyon kíváncsi voltam Cha Seung-won alakítására a Hwajung c. sorozat miatt), de ha tudtam volna, hogy már dolgozol a fordításán, akkor vártam volna vele. De nem baj, annyira jó film, hogy időt fogok szakítani arra, hogy magyar felirattal újranézzem.
          Szép, szívhez szóló két régi filmet választottál a kínálatomból. Nagyon jólestek a szavaid, köszönöm szépen.

          Törlés
        2. Kedves Biri!

          Sajnos a régi blogom a Freeblog halála miatt tűnt el... s muszájból átmenetileg Blog.hu-ra váltottam, ami nem volt túl felhasználóbarát, így kötöttem ki több mint egy éve a blogspoton. Gondoltam a Google úgysem fogja bedobni a törölközőt..:) És ha már a blogoknál tartunk, gyönyörű és tartalmas otthont készítettél a munkáidnak.:)

          Amit a régebbi fordításaimról mondtál nagyon-nagyon jól esett, bár mit ne mondjak, épp azon gondolkodom, hogy az első 6 filmfordításomat biztosan át kell dózerolnom, mert közel öt éve készültek, és juj... Biztos Te is érezted már azt, hogy valami mégsem tökéletes egy régi anyagodban... Nos, én rendszeresen szégyellem magam a zsengéim miatt. Leginkább a Ditto miatt, mert az volt az első film, amit angolul néztem teljesen, és még nem tudtam azt se, hogy a koreai nevek sorrendje miben áll...:D Szóval dózerolás lesz itt.:) De köszönöm szépen a kedvességed!

          Bevallom, a sorozatok nézésével kicsit le vagyok maradva, de látom, ismét hatalmas fába vágtad a fejszéd. Épp áttanulmányozom a lapod, és nagyon sok örömben volt máris részem!:) (Mint egy kisgyerek, rögtön az érdekességek részhez ugrottam, és egyszerűen imádtam az esküvős összeállítást, meg a játékokat is.:)) Aztán átnéztem a fordításaid... rengeteg, rengeteg filmhez készítettél feliratot. Sokat láttam közülük, de épp az a jó a koreai filmekben, hogy bármikor újra lehet őket nézni. Sőt, én sokszor azon kapom magam, hogy minél többször nézem őket, annál többször látom is. Sok olyan réteg van a filmjeikben, amiket képtelenség elsőre felfedezni... hiszen kúszik a szemünk előtt a felirat, így néha még a kisebb arcjátékok is elillannak előlünk. A Shower kapcsán éreztem azt, hogy magyarul még inkább elér a szívemhez. Nem mintha az angol felirat megkötözné a lelkem, csak azért mégis kerül némi energiába a koncentrálás... csodás anyanyelvünkön viszont egészen lélekig tud hatolni minden, még ha elsőre nem is sikerült. A Harmoniumot anno Jeon Do Yeon miatt néztem meg, aki fenntartom, hogy az egyik legcsodálatosabb dél-koreai színésznő. Egyszerűen fantasztikus, amit a testével és a lelkével művel, hogy teljesen átadhassa nekünk a karaktereit. És mit ne mondjak, utóbbi is jóval jobban elkapott a csodás fordításodban.:) Na meg, sokan talán nem is értékelik, de csupa olyan filmet választasz, amiket szerintem rajtad kívül nem sokan feliratoztak volna... pedig óriási veszteség őket kihagyni. Lásd az említettek.:) De még készülök a fordításodban több filmet is megnézni, amikhez már volt szerencsém, például a Once in a Summer és a Hot Young Bloods.:) (Utóbbit imádom... és már jó párszor láttam angolul.:) Nagyon kíváncsi vagyok, hogy a rázósabb részeket hogy sikerült magyarra faragnod!)

          Szép estét, Biri!

          Sz.

          Törlés
        3. Kedves Szilvavirág!
          Bizony kár, hogy a freeblog halálával elvesztek nálad a hozzászólások. Én Etelkánál jártam ugyanígy a mozifilmekhez készített vendégkönyvvel. Ott is szükséges volt a váltás, de sajnos vele együtt a bejegyzések is eltűntek.
          Nem hiszem én, hogy olyan nagy dózerolásra lenne szükséged. :) Ha jól emlékszem, akkor a 2008-as Sunny c. filmet láttam először a fordításodban, és olyan szép megfogalmazások voltak benne, hogy ennek hatására kezdtem el keresgélni a többi munkád között.
          A filmekkel kapcsolatban teljesen ugyanazt érzem, amit te. Azokat, amelyek tetszenek, legalább kétszer meg kellene nézni. Egész más érzés úgy nézni, hogy ismeri az ember a végkifejletet. Ilyenkor lehet igazán észervenni a finomságokat és rácsodálkozni az elrejtett apróságokra, amik nagyon is fontosak.
          Jeon Do Yeon... zseniális színésznő, ebben is egyetértünk. Érdekes, hogy először az Untold Scandal c. filmben láttam, és ott nem volt rám különösebb hatással. Éppen a te általad feliratozott My Mother the Mermaid c. film kapcsán jöttem arra rá, hogy milyen jó színésznő. Megkapó volt a játéka a The Harmonium in my Memory és a You Are My Sunshine c. filmben is.
          Említetted a Once in a Summer címűt... jaj, de nagyon szeretem! Tulajdonképpen ezek a régebben készült alkotások valahogy közelebb állnak a lelkemhez, bár az újak közül a Miss Granny-t nagyon eltalálták. Szeretettel várlak vissza, ha lesz a látottakról véleményed.

          Törlés
      12. Kedves Biri66!
        Most olvastam a döntésedről,miszerint a fordításaid egy bizonyos csoporttal osztod meg.Indokaid mind megértem és sok dologban egyet is értek veled!Mindig kedveltem a sorozat,és film választásaid,és persze a precíz fordításaidat,azt is szeretem benned,hogy megbízható vagy!De most kétségbe vagyok esve,mert valószínű,hogy nem tartozóm abba zárt csoportba ami itt kialakult.Az a helyzet,hogy inkább nagy százalékban inkább olvasó vagyok,nagyon ritkán írok,jelenleg angolt kell tanulnom és nagyon nagyon le vagyok maradva a sorikkal,de gyűjtőm a feliratokat mert a "szerelmemet"nem hagyom el soha!Mindenek ellenére további jó munkát kívánok neked,és sok sok kitartást a fordításhoz!Legyen szép napod!Üdv:Ildikó :)

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Kedves Ildikó!

          Jó tudni, hogy kedvelted az eddigi választásaimat.
          Örülök, hogy tanulsz angolul. Sok sikert kívánok hozzá!

          Törlés
      13. Kedves Biri66!Olvastam a döntésed.Én nagyon szeretem a fordításaid,de nem nagyon szoktam véleményeket írni,akkor nem is tudok kapcsolatban lenni az oldaladdal a továbbiakban?Szomorú vagyok.

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Örülök, hogy szereted a fordításaimat, és sajnálom, hogy a 35 mozifilmes topik egyikében sem jelentkeztél.

          Egyébként lesznek még nyilvános felirataim, általában azok, amikhez más segítségét is igénybe fogom venni (pl. a The Throne és a The Tenor Lirico Spinto).

          Amúgy a DA-n már annyi hobbi feliratozó van, hogy lassan Dunát lehet velük rekeszteni, és közülük egyre többen vállalkoznak filmek fordítására is, úgyhogy aggodalomra semmi ok. Egyre több magyar felirat közül lehet válogatni az érdeklődőknek.

          Törlés
      14. Szia Biri!
        Olvastam a döntésedről. mellyel egyet értek. ( most számolom magamban, hogy vajon bekerültem-e a zárt körbe...)
        Jöttem megint hozzád valami szombat esti csemegéért.Sikerült választanom egy könnyed és egy -valószínűleg mély nyomot hagyó -filmet.
        Everybody Has secret, ezt már láttam,de bebiztosítom magam egy nevetésre,hogy feloldjam a The Shower hatását.
        Köszönöm mind a kettőt.Üdv: anoli

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Kedves Anoli!

          Nagyon örülök, hogy időnként erre jársz csemegézni. A zárt kör miatt nem kell aggódnod, hiszen több filmet is láttál már a kínálatomból, és utána eljöttél beszámolni róla.

          Nagyon szívesen a The Shower feliratát, csodálatos film, igazi unikum.
          Az Everybody Has Secrets sem egy rossz választás (feloldásképp), bár elnézve annak a 9 vígjátéknak a címét, amikhez eddig fordítást készítettem, én ezt inkább az utolsó harmadba tenném.

          Törlés
      15. Kedves Biri! Meg kell vallanom gyakran járok az oldaladra és nagyon szeretem a munkáidat. A koreai filmek és sorozatok életem legfájdalmasabb szakaszán segítettek át. A férjem 3 éve egy munkahelyi baleset kapcsán szinte teljesen lebénult. Mindent elvesztettünk,amit a több évtizedes házasság alatt felépítettünk (hivatás,anyagi helyzet, mobilitás,remény,biztonság érzet). Egyetlen dolog volt, ami felemelt minket ebből a nehéz helyzetből, a SZERETET! Nagyon lassan lépésről, lépésre tudtuk újból felépíteni az életünket. Tudtodon kívül te is sokat segítettél ebben és ezt most hálás szívvel megköszönöm neked! <3 Az ok, amiért eddig nem írtam, nagyon nehéz elszakadni a történésektől és még most is könnyekkel a szememben írom ezt a pár sort. A férjemet rávettem, hogy nézzen meg velem egy pár filmet, sorozatot és ez úgy tűnik jó ötlet volt. Megszerette ő is ezt a csodás világot, de mivel nem tud számítógépezni (tervbe vettük, hogy megtanul)általam tud tájékozódni és élményekhez jutni. Mára megtanultam a letöltéseket (ebben segített a számítógépes zseni unokaöcsénk) és a te oldaladról is sikerült letölteni egy pár csodás filmet. Gyűjtögetem a Hwajung feliratait és, ha kész lesz a férjemmel együtt nézzük meg. Ne haragudj rám, hogy nem írtam eddig, most gyűjtöttem, annyi erőt, hogy le tudtam írni a történetünket. Nagy szeretettel gondolok rád és kívánok a munkádhoz, sok erőt és kitartást! Szerintem sok ember lehet rajtam kívül is, akikre gyógyítólag hatnak a munkáid! Remélem végre, véglegesen ki tudunk törni az átélt fájdalom miatti depresszióból. Várjuk továbbra is a mindennapi kis csodákat, amelyek megtöltik a szívünket melegséggel, szeretettel és egy élhető élet képét vázolják fel a számunkra!!!!!!! Üdvözlettel Ibolya

        VálaszTörlés
      16. Kedves Ibolya!

        Igazán sajnálom, hogy ez történt a férjeddel. Nemes gondolkodásra vall, hogy így kiállsz mellette és támogatod őt. Örülök, hogy az a néhány film és sorozat, amit eddig láttatok a fordításaimmal, vigaszt tudott nektek nyújtani. Sok erőt és kitartást kívánok a továbbiakhoz!

        Nem tudom, észrevetted-e, hogy jobb oldalt 10 naponta fel szoktam hívni a figyelmet 1-1 mozifilmre. Csupa olyanra, amihez nem én készítettem fordítást, de hatással volt rám. A videót az ajánló idejére feltöltöm a megára, a magyar felirat elérhetőségét pedig megadom. Sok van még a tarsolyomban, amit meg szeretnék osztani (és még csak a C betűnél járok), úgyhogy el is határoztam, hogy gyorsítok a tempón; márciustól már hetente lesz új ajánló.
        Ha érdekel ez a lehetőség, amivel így elég sok filmhez juthatnál hozzá, akkor légy szíves írd meg az e-mail címedet, hogy elküldhessem a linkeket! (Csak arra ügyelj, hogy ne válaszként írd meg, hanem egy új hozzászólásban, mert akkor azt ki tudom törölni.)

        VálaszTörlés
      17. Kedves Biri!
        Megint tartozom Neked egy köszönettel a Hazatérő lelkek-ért. Nagyon megérintett és megrázott ez a csodálatos film. Köszönöm.

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Kedves Zita!
          Nagyon szívesen a Spirits' Homecoming fordítását. Örülök, hogy ilyen hatással volt rád és köszönöm a visszajelzést.

          Törlés
        2. Kedves Biri!

          Nagyon sajnálom, hogy nem kerültem be a zárt körbe. Bár szerintem többet leveleztünk, de elfogadom a döntésed. Csak sajnálom és egy kicsit csalódott vagyok. További jó munkát kívánok.

          Törlés
        3. Kedves Zita!

          Ahogy a címe is jelzi, mozifilmes zárt körről van szó, tehát csak a mozifilmekre vonatkozik. Én is sajnálom, hogy az eddigi 38 mozifilm fordításom közül egyedül a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) keltette fel az érdeklődésedet annyira, hogy írj róla.

          Törlés
      18. Kedves Biri! Gondban voltam, hogy hova írjam a hozzászólásom, majd ezt választottam.
        Írtad, hogy "Belátható ideig nem fordítok semmit sem, mert a port.hu oldalon A Silla királyság ékköve topikban fórumozó Illiona nevű mindentmegmondószakértő szerint gond van a filmes ízlésemmel" Szeretném ha ez nem tántorítana el a fordítástól, mert sokan élvezzük és követjük a filmfordításaidat (bár lehet, hogy nem mindig írunk róla véleményt) a mondanivalójuk megérinti az embert.
        Ezért, azt gondolom nem a Te és a mi ízlésünkkel van a gond.

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Kedves Zsike!

          Nem is tudom, hogy hányszorosan kérdőjelezte meg az ízlésemet, megszámolni is nehéz ezt a sok kérdőjelet:
          "nos, az én izlésemmel nincs gond! és a tieddel????????????"

          Tette ezt úgy, hogy a korábbi hozzászólásai alapján nyilvánvaló, hogy előszeretettel csemegéz a filmfelirataim között, hiszen több általam fordított filmet kibeszélt a társaival. Rosszul esett, hogy ahelyett, hogy megköszönnék az ember munkáját (mert a blogba persze eszükbe sem jut írni), ezt kapom vissza. Ezért is döntöttem úgy, hogy ezentúl a mozifilm felirataim nem lesznek nyilvánosak. Nézzék csak a google magyarral, ha az szerintük olyan jó és mindent meg lehet vele érteni! Én tökéletesen elégedett leszek azzal, hogy azokhoz juttatom majd el, akik méltányolják a belé fektetett időt és energiát.

          Törlés
      19. Szia Biri!

        Én ugyan most a Dear My Friends-et nézem és nem igen szoktam kitekingetni, de lehet, kivételt teszek, ha továbbra is ennyire harsányak lesznek :) :) . Így eljöttem mazsolázni a filmek között. Találtam párat, most videó keresés-töltés folyik, mert sajnos azokat nehéz elérni. Köszönöm ezek feliratát is. Legyen további szép nyarad

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Szia Andingo!
          Sajnálom, hogy a Dear My Friends ennyire nem jön neked be. A mozifilmek közül elég sokat feltöltöttem a megára, remélem, hogy onnan tudsz letölteni. Ha mégis egy olyan keltené fel az érdeklődésedet, amihez nincs megás link, akkor írj nekem szeptember elején, akkor felszabadul több hely a mappámban és fel tudom neked tölteni azt, amire kíváncsi vagy.

          Törlés
      20. Kedves Biri!

        Itt vmi félreértés van, vagy rosszul fogalmaztam, bocsánat. Most, ahol lehet le is íromNem nem tetszik a Dear My Friends, csak (ahogy írtam az extráknál is :) )első két rész után néha zavaróan harsányak - de ez valószínűleg , azért zavar, mert nem részese vok. Ha benne pörögnék, nekem se tűnne fel, mint ahogy belegondolva, 1-2 bnőmmel talán még most is túlzásba esünk.
        Kíváncsian várom, h kiről mi derül még ki.
        Nagyon vártam, hogy elkészüljön - én pedig pont "végszóra" fejeztem be az előző sorozatot, amit néztem.
        Szó sincs arról, hogy nem tetszik. Csak tőlem szokatlan módon, lehet, megnézek 1-2 filmet is közben, (kicsit kipihenni őket :) ).
        Üdv Andingo

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Kedves Andingo!

          Mivel több helyen is írtad, hogy az első két rész harsánysága mennyire zavart téged, ezért azt hittem, hogy nem fogod továbbnézni. Érdekesmód ezt többektől is olvastam már, engem viszont egy cseppet sem zavart, sőt, inkább élveztem. Ha azonban ezen sikerül túllendülnöd, később már egészen más lesz a sorozat hangulata. Remélem, hogy a végén nem fogod megbánni, hogy rááldoztál ennyi órát (egyszer majd kiszámolom, hogy mennyit is, hiszen szokatlanul hosszúak az epizódok, különösen a legutolsó).

          Törlés
        2. Kedves Biri!

          Olvasgatva a hozzászólásokat, Én is csak azt mondhatom ha valakinek nem tetszik valami az nem a te hibád, ill választásod az oka. Mindenkire másképpen hat. De azt tapasztaltam már több Faces oldalon, hogy vannak olyan emberek akik valóban bántani, sérteni akarnak. Személyeskednek.
          Tehát kedved ne szegje!!
          Sokan, nagyon sokan rajongunk érted, nagyon sokan szeretjük munkádat és választásaidat.
          Én is írtam egyszer, hogy nem szeretem a filmeket, mert nem tudok másfél óra alatt azonosulni a szereplőkkel, de ez megváltozott. Több filmet láttam és amik a legjobban eddig megfogtak a dokumentum filmjeid / és nagy kár, hogy nem láthatja a nagy közönség ezeket, mert másoknak eszébe sem jutna azokat lefordítani. Lassan lassan ott tartok, hogy újra letöltöm és meg is tartom, mert azok nem egyszeri megtekintésre valók. Bár már 3-szor láttam, most le kellene vadásznom a címeket, hogy megtiszteljem munkádat, most meg is keresem. pill. Meg van:My Love, Don't Cross That River (Szerelmem, ne kelj át a folyón!) 2014., Old Partner (Öreg társ) 2008. A Béranya játszódik a faluban, de nem találom a címét Ponds, bocsánat nem tudom, az a szerencsétlen asszony akinek testét kellet áruba bocsátani a betevő falatjáért. Na ez a három, de különösen az első kettő olyan elemi erővel hatottak rám, hogy többször ugranak be képek, micsoda dráma a túlélésért: az Asszony és a fény, Nekem így maradt meg, pedig micsoda mélység, micsoda élet, a falu népe, a férfiak éhsége, életben maradás, küzdelem. Napfény ragyogja be a filmet és hófehér ruhák. Mennyi filmen át kell rágnod magad. Köszönet érte.
          Persze többet láttam, sokkal többet, de ezek és a Dear My Friends, volt az utolsó sorozat amit láttam Tőled, ami ismét szíven ütött, Nekem semmi harsányság nem maradt meg, csak az Én ajtómon kopog az öregség, mely félelemmel tölt el. Pont mint a sorozatban, nem tudni kire mi vár, még jó, hogy összetudtak kapaszkodni és a fiatal lány vívódása az elviselésükről.
          Valóban a bőségben tobzódunk, annyi sorozatot fordítanak, de azoknak felét ha megnézem, sokszor az első kettőt és az utolsó kettőt és törlöm is. A nagy bőség sem jó, főleg egymás után, mert megszürkülnek. De ott is vannak kiemelkedő sorozatok, hatalmas színészi alakítások, de a nagy bűnöm, hogy nem jegyzem meg és írom fel a címeket és fordítókat, pedig Te igazán tudod mit dolgoznak vele. Való igaz, hogy azóta mióta kb.2 éve/ rákaptam a Koreai sorozatokra, filmekre, más nem megy le a torkomon. Bár Nem csak régen mindig és most is rettentő életük van. Nyugdij nélkül, munka nélkül, valóban az Öngyilkosok Hídja marad. Mintha Nálunk nem lenne ennyire kiélezve, pedig itt is szenvednek az emberek.
          Harsányság: többször kirándultam már Itáliában és ami nagyon feltűnő hogy a koreaiak, törtetnek, lökdösődve, hangoskodva. Szinte hihetetlen, hogy a prüd, finomkodó nép, milyen közönséges tud lenni. Be is fejezem mondandómat.
          Csak hálát érzek munkádért és az ismeretekért amit megosztasz velünk.
          Szeretném megkérdezni, mert elkerülte a figyelmemet, hogy az, idősödő, kedvenc színészeink neve alatt felsorolt filmek magyar fordítása is létezik?? Mert azokra is nagyon készülődök.
          Üdvözletem küldöm Mocsi

          Törlés
        3. Kedves Mocsi!

          Élvezettel olvastam a hosszú hozzászólásodat. Köszönöm, hogy így megnyíltál és jólestek bátorító szavaid.

          Négy mozifilm-fordításom az, amit említettél. A két dokumentumfilm címét már megtaláltad. Az a bizonyos béranya a "The Surrogate Woman", a testét áruba bocsátó nőről szóló kosztümös komédia pedig a "Mulberry" (Eperfa). Ebből a négyből amúgy csak a legutóbbi zárt körű fordítás, a többi felirata szabadon hozzáférhető.

          A hozzászólásod végén olvasható kérdésed bizonyára az Érdekességek menüben található "A Dear My Friends veterán színészei" topik anyagára vonatkozik. Igen, a meglehetősen nagy életművükből csakis azokat a sorozataikat, mozifilmjeiket soroltam fel, amelyekhez létezik magyar fordítás. A címekre kattintva le is tölthetők. Ha valamelyikkel megakadnál, írj e-mailt és segítek!

          Törlés
      21. Kedves Biri! Letöltöttem a Bemutatom az Apukámat és a Happy Endet, melynek szeretném a feliratát elkérni, természetesen mikor az időd engedi.
        Köszönettel. Üdv,Mocsi

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet a "Bemutatom az apukámat" c. rövid tévéjáték, a "Happy End" c. mozifilm feliratát pedig e-mailben elküldtem.

          Törlés
      22. Kedves Biri!

        Nem tudom jó helyre írok-e, de biztos megtalálod. Több mint két hétig nem volt számítógépem, így most már azt is tudom hogy mi az a"függőség"... A gép hiányába majd bele őrültem! Rengeteg pótolni valóm van... Örülök a sok-sok új filmnek, köszönöm munkádat.
        gizuska

        VálaszTörlés
        Válaszok
        1. Szívesen az újakat, kedves Gizuska. Örülök, hogy most már van géped.

          Törlés
      23. "Kedves Biri!
        Sajnos nekem nem sikerült bekerülni a mozifilmes zártkörbe, de most találtam egy jó filmet az oldaladon, szeretnélek megkérni, hogy küldd el a film forditását, saját célra használom csak fel. e-mail cimem: ... A film cime Don't forget me. Nagyon hálás lennék érte. Üdvözlettel: Edit"

        Kedves Edit!
        Kitöröltem a hozzászólásodat, hogy ne látszódjon az e-mail címed és visszamásoltam (cím nélkül), hogy válaszolhassak rá. A feliratokkal való visszaélések miatt döntöttem a zárt kör mellett, és számomra idegenekkel nem bővítem tovább. Sajnálom, hogy most először találkoztam a neveddel. Nézz szét a blogban, mert a kérdéses film már a 49. mozifilm fordításom, hátha találsz köztük olyat, ami felkelti az érdeklődésedet (46 korábban készült szabadon letölthető).

        VálaszTörlés
      24. Kedves Biri!
        Köszönöm a válaszodat, igen én nem tartozom azok közé, akik irni szoktak a blogokba, még akkor sem, ha tetszik valami, inkább külső megfigyelő vagyok. Amióta megtaláltam a blogodat azota olvasgatom, (talán a kezdetek óta) és már sok filmhez töltöttem le a feliratot. Nagyon sajnáltam, hogy a visszaélések miatt nem élvezhetem többé a forditásaidat. Ez olyan ami sok mindenben meg van, 2-3 ember visszaélése miatt kerül hátrányba 20-30 ember, vagy még több. De teljesen egyetértek a döntéseddel, csak sajnálom, hogy kimaradtam a listádról. A 46 mozifilmből már számosat mentettem el. Ez a film most nagyon tetszett a leírás alapján. A filmet már letöltöttem, egy kicsit tudok angolul, majd megbirkozom azzal. Minden jót, és sose ad fel a lelkesedésedet, ha szereted ezt csinálni az sok ember örömére van. Üdv. Edit

        VálaszTörlés