2017. október 19., csütörtök

Luck-Key

LUCK-KEY ~ Mázlikulcs
럭키 / Leokki

 

dél-koreai vígjáték, 112 perc, 2016. október

Rendező: Lee Gae-byok
Forgatókönyvíró: Jang Yoon-mi
Producer: Jung Hee-soon

Szereplők:
Yoo Hae-jin - Choi Hyung-wook (bérgyilkos)
Lee Joon - Yoon Jae-sung (színész)
Jo Yoon-hee - Kang Rina (mentős)
Lim Ji-yeon - Song Eun-joo
Sung Byoung-sook - Rina édesanyja
Kim Min-sang - filmrendező
Jeon Hye-bin - színésznő
Lee Dong-hwi - Min-seok (színész)
Jo Han-chul - Il-sung (statiszta)

Mi történik akkor, amikor egy középkorú, gazdag, 100%-os hatékonysággal dolgozó bérgyilkos és egy 32 éves nincstelen, öngyilkosságot fontolgató, sikertelen színész egymás bőrébe bújik? Köszönhető mindez annak a szappannak, amin a bérgyilkos egy nyilvános fürdőben elcsúszik és a fejét beverve amnéziás lesz, a fiatalember pedig a kavarodást kihasználva összecseréli az öltözőszekrényeik kulcsait.

A filmre hazájában közel 7 millióan váltottak jegyet. Jelenleg a 32. helyen áll az ötven legnézettebb dél-koreai film listáján. A 2012-es japán Key of Life (Az élet kulcsa) c. film remake-je, az eredeti forgatókönyvet Kenji Uchida írta.





ANOLINAK AJÁNLVA, SZERETETTEL

előzetes

filmzene (OST)

OST letöltése

videó és magyar felirat (2,7 GB)

videó (2 GB)

videó (1,9 GB és 900 MB)

videó (1,6 GB és 800 MB)

magyar felirat (kétféle időzítésű)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2017. október 19.

33 megjegyzés:

  1. Már javában fordítottam ezt a filmet Anoli kérésére, amikor megtudtam, hogy vetíteni fogják magyar felirattal az idei Koreai Filmfesztiválon. Épp ezért először abba akartam hagyni, de aztán arra gondoltam, hogy hátha lesznek olyanok, akik örülni fognak neki.

    Három kapcsolódó érdekesség:
    - A bérgyilkost alakító Yoo Hae-jin szerepel a Mozifilmek menüben található 2007-es Mission Possible: Kidnapping Granny K (Lehetséges küldetés: K nagyi elrablása) c. vígjátékban is.
    - Nagyon tetszett a sikertelen színészt alakító Lee Joon játéka és utánanéztem, hogy mit feliratozhatnék még, amiben szerepel. Így bukkantam rá a What is the Ghost Up To? (Miben mesterkedik a szellem?) c. 2015-ös 1 részes Drama Specialra, úgyhogy ez lesz a következő munkám, amivel előreláthatólag nov. 9-én, a blog 3. évfordulóján jelentkezem.
    - A mentőst alakító Jo Yoon-hee - akit Gwanghae koronaherceg szerelmének szerepében láttam a The King's Face (A király arca) c. kosztümös sorozatban - az idén férjhez ment és jelenleg babát vár. Esküvői anyaga megtalálható az Érdekességek menü Celebesküvők topikjában.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Yoo Hae-jinnel kapcsolatban kifelejtettem, hogy a Once in a Summer (Egyszer egy nyáron) c. 2006-os filmben is játszik, ehhez is készítettem fordítást.

      Törlés
  2. Kedves Biri!
    Legyek én az első aki megköszöni neked, hogy lefordítottad ezt a filmet.
    Ezer hála és köszönet Neked ( és egy nagy ölelés )
    anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Anoli. Én pedig köszönöm, hogy felhívtad a filmre a figyelmemet.

      Törlés
  3. Kedves Biri!Én is nagyon köszönöm a fordítást.Vittem is a feliratot.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri!
    köszönöm szépen ezt a friss fordításodat is.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri !
    Köszönöm a legújabb fordításodat is.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Biri, nagyon szépen köszönöm a fordítást :)

    VálaszTörlés
  7. NAgyon szépen köszönöm!!!! huhh, kíváncsi vagyok :) .)

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri!
    Köszönöm,hogy lefordítottad! Kár lett volna kihagyni a filmfesztivál miatt.A feliratoddal sokkal többen láthatjuk. Nincs időhöz, helyhez kötve,bármikor elérhető.
    Megnéztem, igazán üdítő történet! Meglepő ötlet az életcsere. Számos humoros helyzet forrása. Pl. nagyon aranyos reakciókat váltott ki a bérgyilkos vélt életkora.
    Ugyanakkor a szerepcseréből fakadóan emberi sorsok oldódnak meg.
    Továbbgondolásra érdemes, egyáltalán nem felszínes történet.
    A bérgyilkossal kapcsolatos csavar különösen tetszett, ahogy a filmesek világának öniróniája is.
    Jo Yoon-hee színésznő ebben a szerepében is nagyon bájos.Valóban szép a mosolya.
    Yoo Hae-jin-t legutóbb épp a Taxi Driver-ben láttam, de emlékezetes a Tazza: The High Rollers-ből is. Sokat foglalkoztatott,tehetséges színész.

    VálaszTörlés
  9. Nektek is szívesen, kedves Magdimama, Juud, Eleva, Brigi, Novcsi és Hexenmeister.

    Kedves Mikaz!
    Nagyon örülök, hogy megnézted és üdítőnek találtad. Köszönöm, hogy jelentkeztél a véleményeddel. Az a csavar a vége felé engem is meglepett.

    Yoo Hae-jin valóban sokat foglalkoztatott színész, szinte csak mozifilmekben játszik, elég sok mindenben láttam már: Musa the Warrior, Mapado: Island of Fortunes, Blood Rain, The King and the Clown, Tazza: The High Rollers, Once in a Summer (az első hozzászólásomban elfelejtettem megemlíteni, hogy ehhez is készítettem fordítást), Mission Possible: Kidnapping Granny K, Jeon Woo-chi: The Taoist Wizard, A Little Pond, Moss, In Love and the War, Miss Conspirator, The Flu, The Pirates, Veteran, Luck-Key és a Koreai Filmfesztivál nyitófilmjében, az A Taxi Driver címűben a megnyitón fogom látni okt. 25-én az Uránia moziban. A The King and the Clown, a Moss és a The Pirates c. filmekben nyújtott alakítása révén elnyerte a legjobb mellékszereplő díjat, a Veteran címűben pedig a legjobb színész díjat. A szóban forgó Luck-Key filmbeli alakításáért is jelölték a legjobb színész díjra.

    VálaszTörlés
  10. Kedves Biri!Még csak most töltöm a videót,de már nagyon izgatott vagyok ,hogy biztos lesz egy jó estém.Köszönöm szépen a fordítást.Paggy

    VálaszTörlés
  11. Kedves Biri! Hálásan köszönöm a mostani film fordítását!
    Vidám,szép hétvégét kívánok!

    VálaszTörlés
  12. Kedves Biri! Hálásan köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri!

    Nagyon jól szórakoztam - köszönöm a munkád! :D

    Úgy rémlik, hogy a japán verziót is láttam - Masato Sakai miatt -, s talán magyar felirattal... bár most rákeresve nem találom...

    Az alapötlet eszméletlen jó, s nagyon örülök, hogy a nézők által megkedvelt rossz fiú, nem is annyira az. :D
    Minden szereplőt szerettem - nem vitték túlzásba az alakításukat, kivéve a "film a filmben" jeleneteknél - igazán vicces volt. Főleg a segíteni akaró, tapasztalt statiszta! :D

    Jó kontraszt volt a rémisztő arcú, és az aktuális szép fiú színészpáros - öröm nézni, ha "karakteres" képű embereket is úgy ábrázolnak, hogy az ember elfelejti, hogy megijedne tőlük a sötét utcán, ha találkozna velük. Elég volt csak egy őszinte, kedves mosoly. Yoo Hae-jin remek művész!(Egy Presser dal jutott eszembe, a "Csúnya fiúknak is van szíve...)
    Lee Joon is előszeretettel alakít agresszív karaktert, de ezt a csetlő-botló akcióhőst szerettem tőle.

    A "bazsalyog" kifejezésre rácsodálkoztam - nagyon régen használtam, pedig mennyire kifejező... ezt is köszönöm! :)

    Szép hetet kívánok (majd még jövök... :) )!

    VálaszTörlés
  14. Nektek is szívesen, kedves Paggy, Erika és Agacska.


    Kedves Blackfield!

    Örülök, hogy Mikazon kívül volt még valaki, aki megnézte a filmet a feliratommal. Köszönöm szépen a visszajelzést.
    Igen, a "film a filmben" jelenetek jó kis karikatúrák voltak.

    Valóban érdekes, karakteres arca van Yoo Hae-jinnek, és örvendetes, hogy ezek szerint ha valaki nem annyira jóképű, de kellőképp tehetséges színész, akkor (igaz, hogy kemény munkával, hiszen sokat dolgozik) egy idő után eljön az az idő, amikor főszereppel kínálják meg. (A női párja talán Ra Mi-ran lehetne. Nem egy szépség, karakterszerepeket szokott kapni, ám azokat nagyon jól megoldja. Nem véletlen, hogy neki is sok "legjobb mellékszereplő" díj van a tarsolyában. Kíváncsi vagyok, mikor bízzák meg azzal, hogy elvigyen a hátán egy mozifilmet. A napokban tervezem megnézni a The Last Week of Madam Jung c. idei Drama Specialt. Ebben ugyan főszerepet kapott, de egy 1 részes, este 10-kor sugárzott tévéjátékot nem lehet összehasonlítani egy moziban heteken át vetített játékfilmmel.)

    Lee Joon-t ezen kívül még csak a What is the ghost up to? (Miben mesterkedik a szellem?) c. tévéjátékban láttam (amit éppen most fordítok), de el tudom képzelni, hogy agresszív karaktert is képes hihetően megformálni.

    Említetted a "bazsalyog" kifejezést. Érdekes, hogy az angol feliratban ennél a jelenetnél még csak nem is a "smile" (mosolyog) szó szerepel, hanem a "laugh" (nevet), miközben csak egy kicsit elmosolyodik a férfi. Érzékeltetni szerettem volna, hogy ez inkább egy huncut, cinkos mosoly, ezért írtam ezt a feliratba. Örülök, hogy feltűnt neked.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri ! Hálásan köszönöm, hogy ezt a filmet lefordítottad, szerintem szuper jó volt, volt ahol igaz szivvel megnevettetett, ami nagy dolog, volt ahol meghatott és egyetlen unalmas, időthúzó pillanat nem volt benne. Köszönöm Éva

      Törlés
    2. Kedves Vica!
      Örülök, hogy megnézted és ilyen jó filmnek találtad. Szívesen a feliratot.

      Törlés
  15. köszönöm Biri!!!
    (végül nem mentem ma el a Sugárba -bár van jegyem- de itthon megnéztem ezt a filmet is.)
    köszönöm a fordításodat, a mérhetetlenül sok munkádat, ezt a nagy asztalt melyről mindenki egyformán vehet (meríthet, csipegethet, örömkönnyeket dörzsölhet a szeméből, vagy torokszorító élményt gyűjthet be, néha kacagással telítődik a szoba; ) mindenképpen gazdagodunk a filmek(sorozatok) magyarra fordításaid és - a széles körű kitekintést, összegzést nyújtó- hozzáadott értékeid által. Hála érte!
    köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Jutka!

      Nagyon jó volt veled többször is összefutni az idei Koreai Filmfesztiválon. Sajnálom, hogy ma korábban elmentél, és így nem tudtad meghallgatni a koncertet, de örülök, hogy a Luck-Key révén jól szórakoztál otthon. Nagyon szívesen a film fordítását.

      Érdekes volt a Fiatalkori álom a teaházban c. dokumentumfilm, és azért jártam jól, hogy a Premier Kultcafét választottam, mert itt a film vetítése után volt egy rövid beszélgetés Kim Dae-hyeon rendezővel (akihez a szünetben odamentem egy kicsit beszélgetni és aláírást is kértem tőle), majd Mia Kim és a férje, Tommy Vig egy fergeteges jazzkoncertet adott a helyszínen. A koncert végén a közönséget még egy svédasztal is várta. Hangulatos és élménydús befejezése volt mindez a fimfesztiválnak, ráadásul épp a születésnapomon. :)

      Törlés
  16. OHHHHH! utólag is fogadd jókívánságomat! Isten éltessen sokáig, és még nagyon sok hasonló élményben legyen részed/részetek!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm, igazán kedves vagy.

      Törlés
  17. Kedves Biri!
    Így vizsga után nagyon jól jött egy kis vidámság. Nagyon köszönöm. Ismét jó választás volt benézni Hozzád és vinni a vihetőt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zita!
      Remélem, hogy jól sikerült a vizsgád, a feliratot pedig nagyon szívesen. Jó kis film, ha pedig tetszett a botcsinálta bérgyilkos szerepében Lee Joon játéka, akkor érdemes lesz néhány nap múlva ismét benézned a blogba, mert a What is the Ghost Up To? (Miben mesterkedik a szellem?) c. 1 részes tévéjátékkal jelentkezem, aminek ő a férfi főszereplője.

      Törlés
  18. Szép estét!
    Á, nagyon jó kis film volt ez... :)
    Amikor a történet odaért, hogy a többek által említett "filmben-film" fordulat előállt, nekem beugrott a látottakról a Rough cut c. film ahol Gang Pae gengszter (Jisub) megtanítja Su-Ta színészt az igazi akciós verekedős jelenetre... ahol minden úgy néz ki, mintha kő kemény valóság lenne...
    Ez a gengszter-színész páros is nagyon tetszett.. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazad van, Bori. Tényleg jó a hasonlat a Rough Cut c. filmmel. Örülök, hogy tetszett neked a film.

      Törlés
  19. Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm a feliratot és a film letöltési lehetőséget.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen a fordítást, kedves Tünde. Örülök, hogy annak ellenére, hogy a blogba nem rakhatok ki a videókhoz saját megás feltöltésű linket, vannak, akik érdeklődnek a fordításaim iránt és letöltik máshonnan a filmeket.

      Törlés
  20. Kedves Biri! Köszönöm szépen ennek a kedves kis filmnek a fordítását! Hááát ez milyen jó kis történet volt én szívből nevetten néha !

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zsuzsianyu!

      Nagyon szívesen a feliratot. Örülök, hogy ilyen jól szórakoztál a filmen. :)

      Törlés
  21. Kedves Biri!
    Nagyon nagyon tetszett film. A téma is, a feldolgozás is, a szereplők is. Minden.
    Először egy 318 Mb-os hardsubos változatot néztem meg és annyira tetszett, hogy addig kutakodtam, amíg találtam egy jobb minőségü változatot, most már ráégetett felirat nélkül és azzal is megnéztem. El is tettem, biztosan megnézem még.
    Nagyon örülök hogy lefordítottad, köszönöm a feliratot.
    Az elején azt a dalt nem ismerem. Még egyszer felcsendül a vége felé. Te fordítottad a szövegét? Nagyon jól sikerült. Egyáltalán az egésznek a szövegezése nagyon jó, az időzítésről nem is beszélve. Könnyen érthető mondatok, a filmre lehet koncentrálni, nem a szövegértelmezésre. Szuper volt!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ido!

      Nagyon örülök, hogy ennyire tetszett neked a film.
      Máskor, ha nehézséged támadnak a videók letöltésével, nyugodtan írj nekem e-mailt! A blogba nem tehetem ki, de levélben tudok neked megás linket adni az általam fordított filmekhez / rövid tévéjátékokhoz.

      Sajnos nem ismerem az elején és a vége felé újra felcsendülő dalt. Igen, én fordítottam a szövegét, örülök, hogy az is elnyerte a tetszésedet. Igyekeztem, hogy rímeljen, ugyanakkor nagyjából kövesse a zene ritmusát is.

      Törlés