2016. július 17., vasárnap

Spirits' Homecoming

SPIRITS' HOMECOMING ~ Hazatérő lelkek
귀향 / Kwihyang


dél-koreai mozifilm, 127 perc, 2016. február

18 ÉVEN ALULIAKNAK NEM AJÁNLOTT!

Rendező, forgatókönyvíró és producer: Cho Jung-rae

Szereplők:
Kang Ha-na - Jung-min
Seo Mi-ji - a fiatal Young-hee
Son So-ok - az idős Young-hee
Choi Ri - Eun-kyung (ifjú sámán)
Baek Soo-ryun - Song-hee (sámánasszony)
Oh Ji-hye - Jung-min édesanyja
Jung In-gi - Jung-min édesapja
Kim Si-eun - Bon-sook

A második világháború alatt koreai lányok tízezreit szakították el a családjuktól, hogy a japán birodalmi sereg katonái részére szexuális szolgáltatást nyújtsanak. Az un. komfort-állomásokon fogva tartották, rendszeresen megverték és megerőszakolták őket. Az idős Young-hee egy tévéműsor kapcsán emlékezik vissza Jung-minnal kötött barátságára. Mindketten tizenévesek voltak, amikor 1943-ban elhurcolták őket a japán katonák.


Cho Jung-rae rendezőt Kang Il-chul Égő szűzek c. festménye ihlette a film elkészítésére. A hölgy fiatal lányként maga is komfortnő volt. Azt a pillanatot örökítette meg, amikor a japán katonák a szemétégető gödörbe hajítják a beteg és gyenge lányokat, lelövik, majd meggyújtják őket. A film végén látható 26 festményt komfortnő-áldozatok készítették, akik pszichiátriai kezelés során dolgozták fel élményeiket.
A filmet 75.270 személy közadakozásából sikerült befejezni, mert anyagi gondok miatt többször leállt a forgatás. Hatalmas sikert hozott, több mint 3 és fél milliónyian váltottak rá jegyet Dél-Koreában. 

Díjak: 
2016-ban a 21. Chunsa Film Art Awards díjátadón a film közönségdíjat nyert. Az 53. Grand Bell Awards gálán Cho Jung-rae elnyerte a legjobb új rendező, Cho Ri pedig az új felemelkedő csillag díjat.

Égő szűzek

A magyar nyelvű cikkek többféle kifejezést használnak az angol "comfort woman" kifejezésre: vigasznő, komfortnő, komforthölgy, kényelmi nő, háborús kéjhölgy, szexrabszolganő. A vigasznő kifejezés számomra kissé furcsának hat, hiszen ezek a fiatal lányok távolról sem vigaszt nyújtottak a katonáknak, hanem a komfortérzetüket, kényelmüket voltak hivatottak szolgálni. Valójában szexrabszolgák voltak, akiket a háború alatt akaratuk ellenére hurcoltak el az un. komfort-állomásokra, és erőszakkal kényszerítették őket szexre, napjában akár 15-ször is. A számukat nehéz megbecsülni, állítólag több százezren voltak. Koreából, Kínából, a Fülöp-szigetekről, Burmából, Thaiföldről, Vietnamból, Malajziából, Tajvanról, Indonéziából, Kelet-Timorból szedték össze őket. Kis számban volt közöttük holland, francia és ausztrál nemzetiségű is.
"Harc közben a férfi szexualitás nem egyéni örömforrás volt, hanem a nemzet katonai erejének megnyilvánulása." (Annette Timm, történész)

előzetes

OST meghallgatása Eun Hee-ji: Would You Go / Gasiri (A Song of Farewell)

videó (2,9 GB)

videó és magyar felirat (2,1 GB)

videó (870 MB)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2016. július 17.

A témát érintő kiegészítések:
Vigasznő
Napi 15 nemi erőszakról mesélnek a "kényelmi nők"
Zajlik a hidegháború a koreai szexmunkások miatt
A japán-koreai kéjhölgy probléma
Tovább dúl a vita a világháborús szexrabszolgákról
Japán: bocsánatkérés a háborús szexrabszolganőktől
Csak arra várnak, hogy meghaljunk
Japán fizet az egykori szexrabszolgáknak 
Kárpótlás a komfortnőknek, avagy Japán kapitulált 
Oktatás a háborús kéjhölgyekről
Chung Seo-woon története - 11 perces animáció angol felirattal
A soha véget nem érő történet - 15 perces rajzfilm angol felirattal
  
A Béke Emlékmű Szöulban, 
a japán nagykövetség épülete előtt

2016. július 4., hétfő

Sorozatbarát

TARPI, legalább várnád meg a Dear My Friends fordításának a végét,
mielőtt (a tiltásom ellenére) feltöltöd a feliratait a Sorozatbarát oldalra!

Ma vettem észre, hogy tegnap újabb négyet raktál fel belőlük.

Nem szedted meg még magad eléggé a mások munkáján?
Muszáj olyan sorozatokat is felrakni, amik még nincsenek is végig lefordítva?

Az angol felirat következetlenségei miatt,
mivel vannak olyan visszaemlékező jelenetek, amiket később máshogy fordítanak,
utólag mindig szoktam készíteni egy javított változatot az általam feliratozott sorozatokhoz.

MIATTAD beszüntetem a folytatás elérhetőségét,
és csak akkor fogom közzétenni a feliratokat, amikor a legvégére érek.

Vannak néhányan, akikről tudom, hogy a fordítással együtt haladtak,
hozzájuk majd e-mailben juttatom el a részeket, hogy továbbra is tudják nézni.

2016. július 2., szombat

Came to Me and Became a Star

CAME TO ME AND BECAME A STAR
~ Hozzám jöttél, csillaggá lettél
나에게로 와서 별이 되었다 / Naegero waseo byeol-i dweeossda



Egyéb cím: Come To Me Like A Star / Came To Me As A Star
Műfaj: melodráma, Drama Special
Epizódok száma: 1
Sugárzás: 2013. november 3. KBS2

Rendező: Hwang In-hyuk
Forgatókönyvíró: Kim Min-jung

Szereplők:
Kim Ji-suk - Kang-seok (matematika tanár)
Jung So-min - Ha-jin (egy játékforgalmazó cég munkatársa)
Lee Byung-joon - a szálló egyik lakója
Kim Dong-hee - a szálló menedzsere
Yoo So-young - Jung-ah (Ha-jin barátnője)

Ha-jin egy csődközeli helyzetben levő játékforgalmazó cégnél dolgozik, hónapok óta nem kap fizetést, így kénytelen feladni azt a lakást, amit addig bérelt. Kang-seok jól kereső matematika tanár, de jövedelme nagy részét a négy éve kómában fekvő édesanyja kórházi ellátása emészti fel, valamint a húga családját is ő támogatja. Mindketten egy barátjuk hívására mennek el egy elit párkereső rendezvényre, ahol megpróbálják őket összeboronálni. A véletlenek sorozatos játéka miatt a férfi meg van róla győződve, hogy a sors is egymásnak rendelte őket, a nő azonban nem hisz az ilyesmikben, ám mégis elkezdenek randizni. Idővel kiderül, hogy mindketten álarcot viselnek, hiszen valójában egymás felett laknak egy olcsó ifjúsági szállón. Vajon felül tudnak-e emelkedni eltitkolt szegénységükön, vagy a rideg valóság szétválasztja őket?




videó (820 MB)

videó (180 MB, a RAW változat beégetés nélküli)



A magyar felirat elkészültének ideje: 2016. július 2.