2016. február 5., péntek

Zárt kör

Az ezután készülő felirataim egy része zárt körű lesz. A Tervbe vett fordítások menüben jelezni fogom, hogy melyek azok. Az okok a következők:

* A Sorozatbarát oldalról a 2015. jan. 16-i felhívásom óta sem szedték le az általam fordított sorozatokat.

* Az online filmes oldalakon szintén fenn van jó pár mozifilm, amikbe a tiltásom ellenére égették bele a felirataimat.

* Folyamatosan töltik fel a munkáimat filmes feliratos oldalakra (opensubtitles, filmfeliratok, feliratozz) - hiába van a feliratokba és a blogba írva, hogy ne tegyék -, és ezzel elveszik előlem a lehetőséget, hogy figyelemmel kísérhessem a letöltések tényleges számát és azt, hogy bizonyos típusú mozifilmek iránt mekkora az érdeklődés, holott jómagam sem csak egyetlen oldalon teszem azokat közzé.

* KACS 2015. július 9. óta nem tett eleget a kérésemnek, hogy az ázsiaékkövei oldalra ne a felirataim direkt linkjeit tegye, hanem azokat az oldalakat linkelje be (tehát az adott DA-s topikot, vagy a blogban levő topikot), ahová feltöltöm. Ezáltal az érdeklődőknek az ázsiaékkövei oldalon kívül máshová nem is kell elmenniük ahhoz, hogy letöltsék a tévéjátékok feliratait, még inkább csökkentve így az esélyét annak, hogy felkeressék a fordító oldalát, beleolvassanak az ott folyó munkálatokba. (Azóta nem jelentkeztem be erre az oldalra, úgyhogy nem tudom, hogy kik azok, akik esetleg ott üzennek nekem, vagy köszönik meg a feliratokat.)

* Ha időnként más oldalakra tévedek (pl. port.hu), akkor tapasztalom, hogy egyesek milyen jól elbeszélgetnek 1-1 filmről, sorozatról, amit magyar felirattal néznek, ám eszükbe nem jutna, hogy néhány szót a fordítónak is írjanak. Ugyanez a helyzet a véleményezős blogokkal. Az adott blog készítője hosszasan ír véleményt 1-1 filmről, sorozatról, valamint kiragadott idézeteket másol be a magyar feliratból a fordító nevének említése nélkül, és mondanom sem kell, hogy arra már nem szán időt, hogy a feliratozóhoz is eljuttasson néhány sort, vagy legalább megköszönje a fordítást, amiből idéz.


- A filmes zárt körbe azok kerülnek, akik a blog Mozifilmek menüjének eddigi 35 topikja közül legalább 4-be írtak hozzászólást. (Látva az azsiafilm.hu oldalon a filmfelirataim letöltéseinek számát, nem hiszem, hogy túl szigorú voltam.) Többször kifejtettem már, hogy számomra mennyire fontos a visszajelzés, ezért nagyon jólesett, hogy érdeklődtek a választásaim iránt és hálás vagyok nekik, amiért ily módon támogatták a munkámat. Hozzájuk e-mailben juttatom majd el ezeket a fordításaimat, amennyiben jelzik, hogy igényt tartanak rájuk.

- A sorozatoknál azokat veszem figyelembe, akiknek a neve ismerősen cseng, mert szoktak írni a d-addicts oldalon levő topikjaimba. Hozzájuk e-mailben juttatom majd el ezeket a fordításaimat, amennyiben jelzik, hogy igényt tartanak rájuk.

52 megjegyzés:

  1. Szia kedves Biri! Egyetértek veled, nem hiszem el, hogy felnőtt emberek nem értenek a szóból!

    VálaszTörlés
  2. Szia Biri,
    Nagyon örülök annak, hogy az Empire of lust-ot lefordítod. A zárt körbe be tudnál venni engem is, hogy láthassam a filmet magyar felirattal?
    Előre is köszönöm.
    onna

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Onna!
      Ha megnézed, hogy hányszor írtál a mozifilmekhez, akkor magad is tudhatod, hogy mi a helyzet.
      Egyébként a bőség zavarával küzdök, mert már a The Throne c. filmhez is kijött egy aránylag használható angol felirat (bár még nem az igazi).
      Mivel az Empire of Lust c. filmhez készült feliratom zárt körű lesz, ezért azt most hátrébb raktam a fordítandók listáján. Biztos vagyok amúgy benne, hogy lesz az enyémen kívül még pár magyar felirat hozzá, úgyhogy senkinek sem kell azon aggódnia, hogy nem fogja tudni megnézni.

      Törlés
  3. Kedves Biri, maximálisan igazad van.

    VálaszTörlés
  4. És azt hiszem, hogy elég türelmes voltam, kedves Zsuzsa és Yola.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri!
    Sajnos mindig is voltak, vannak, s nagyon valószínű, hogy lesznek is akik figyelmen kívűl hagyják mások kérését, érdekét!
    Sajnálom, de teljesen megértem, hogy a szigorítás mellett döntöttél.
    Szép hétvégét kívánok!



    VálaszTörlés
  6. Szia
    Köszönöm szépen a fordításaid. Örömmel nézném tovább majd ha persze te engedélyezed igazad van ez a te munkád nem kell másnak learatni a babért.
    Szia Zsuzsabebi

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri! Megértem, de nagyon sajnálom, hogy így döntöttél.Bár én sem vagyok bőbeszédű a hozzászólás írásakor, de a köszönöm a minimum az önzetlen munkádért.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri! Megértem a döntésed! A sorozatbarát oldal miatt már többen is abbahagyták a fordítást. Sajnos én is azok közé tartozom, akik ritkán szoktak hozzászólni a feliratokhoz. Csak mostanában kezdtem el egy két helyen. A Hwajung részeket még csak gyűjtögetem, mert szeretek maratonozni a hosszabb sorozatoknál. Kitartást a munkáidhoz, és nagyon szépen köszönöm az eddigi fordításaidat.♥♥♥

    VálaszTörlés
  9. Kedves Biri! Most aztán azon töröm a fejemet, hogy bent leszek e a "zárt körbe" ??? Nagyon szeretek itt olvasgatni de hogy volt e 4 hozzászólásom nem tudom.
    Egyébként igazad van a közzététellel kapcsolatban a te munkádat mások kérdezés nélkül ne használják.
    Minden jót kívánok a jövő terveidhez.Szeretettel üdvözöllek.
    Adrienne

    VálaszTörlés
  10. Segítek, hogy ne kelljen végigolvasnod a 35 mozifilmes topikot, Rienne. Egyetlen hozzászólást sem írtál az eddigi mozifilmekhez, sem itt a blog topikjaiban, sem annak idején az Etelka honlapján nyílt vendégkönyvemben. De nem egyezhet mindenkinek az ízlése. Tudom, hogy vannak, akik sokkal jobban szeretik a sorozatokat és alig néznek filmeket. Vagy ha valaki szereti is a filmeket, annak egyáltalán nem biztos, hogy bejöttek az eddigi választásaim.

    Szívesen a feliratokat, kedves Ranna, Kolozs Zsuzsa, Zsuzsabebi, Zsike és Csilla.

    VálaszTörlés
  11. Kedves Biri!
    Számomra mindig érthetetlen volt a "felhasználók" ilyen hozzáállása - én is kattogtatok sok helyen, hogy begyűjtsem azokat a filmeket, amelyeket a kis szabadidőmben megnézek és örömmel csodálkozom rá egy-egy fordító oldalára. Olvasgatok róluk/tőlük és egy kicsit ismerkedem velük. Szegényebb lennék, ha csak "fogyasztanám" a dolgokat - sajnálom, hogy sokan gondolkodnak így, arról nem is szólva, ha kéréssel fordulnak az emberhez, arra illik válaszolni. Nem ragozom - megértelek.

    (A most ajánlott filmet is már régebben többször megnéztem - nagy kedvencem, a maga különleges hangulatával, ez a két személyes "dráma". Remélem sokan kedvet kapnak hozzá!)

    Köszönöm az eddigi munkád! :]

    VálaszTörlés
  12. Mindent nagyon szívesen, kedves Blackfield.

    Amikor még nem volt meg ez a blog, és Etelka volt olyan kedves, hogy a honlapjára befogadta a mozifilm-fordításaimat (hiszen azokat a d-addicts oldalra nem vihettem), akkor emlékszem, hogy 1-1 felirat elkészítése után milyen kíváncsisággal vegyes vágyakozással kattintgattam a vendégkönyvembe, hogy vajon írt-e bele valaki. Sokszor eltelt jó néhány nap, mire megjelent az első fecske, holott ezalatt a feliratot általában közel százan töltötték le az azsiafilm oldalról. Gondoltam is magamban; tényleg egyikőtöknek sem jut eszébe legalább megköszönni? (Akkoriban még jeleztem az elkészülteket a Doramamajom napi frissek rovatában, bizonyára onnan értesültek róla az érdeklődők.)

    Rád azonban mindig számíthattam. Ha megnéztél valamit, akkor mindig megköszönted a munkámat és írtál is néhány sort a látottakról. A hozzád hasonlóknak köszönhetően merítettem erőt a folytatáshoz, és így készülhetett el az eddigi 35 mozifilm-felirat.

    Ha nem bánod, megnevezem azt a filmet (Castaway on the Moon), ami most szerepel a jobb oldali filmajánlóban, és amit úgy szeretsz, mert feb. 11-től 10 napon át már nem ez lesz látható, hanem egy híres melodráma. A többiek kedvéért jelzem, hogy ebben az ajánlóban olyan filmeket ajánlok ABC sorrendben haladva, amikhez nem én készítettem fordítást, de nagy hatással voltak rám.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri!Köszönöm az újabb filmajánlódat.A rövid kis videóban a főszereplő férfi szinészt már láttam a nagyon aranyos Paparotti c. filmben.Az Ázsiafilmen a felíratot "kisho" feltöltésének látom,de remélem jó lesz.Bocs,ha nem jó helyre írtam volna.Üdv.Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Magdimama! Igen, jó helyen nézted a magyar feliratot. Kisho feltöltése, de a feliratban Allard neve szerepel fordítóként.

      Törlés
  14. Kedves Biri és Unni!Köszönöm szépen az újabb Hwajung feliratot ,valamint,mert nem tudom hová lehetne írni,hát leírom ide:nagyon érdekes előadás volta Koreai Kulturális Központban a Hallyu- és a mostani Dél-Korea világának összefüggéséről.Az előadás anyaga nemsokára felkerül a honlapjukra.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Paggy! Nagyon szívesen, Unni nevében is.

      Annyira sajnálom, hogy lemaradtam erről a "Hallyu és a jelenkori Dél-Korea" c. előadásról! Szerintem néhány óra leforgása alatt foglalhatták le az összes helyet.

      A filmvetítéssel egybekötött közönségtalálkozóra, amin Min Byung-hun rendező vett részt, viszont sikerült bejutnom. Ezt azonban szerintem jobb lett volna két estére széthúzni, mert két olyan filmet láttunk (Love Never Fails, Touch), ami lelkileg megviselik az embert, ráadásul a kettő között lezajló beszélgetésre is jó lett volna, ha több idő marad. Erről is készítenek majd beszámolót a KKK honlapján.

      Törlés
  15. Kedves Biri!
    Én ritkán szoktam hozzászólni a filmes oldalakon, viszont nagyon nagy rajongója vagyok az ázsiai filmeknek, és egyben Nagy Ildikó topiktársa vagyok egy nlc-s fórumon. Szeretném megköszönni, hogy tovább figyeled a Supermant, és jelenleg is töltögetem több fordításodat, amikhez hozzá férek. Azt ugyan nem tudom, hogy hány hozzászólásom volt idáig, de szépen kérlek, vegyél be engem is a zárt körödbe! Semmi törvénytelent soha nem követtem el, nem kereskedek feliratokkal, csak a saját szórakozásomra töltök le mindent, illetve a barátaimmal osztom meg, amit esetleg kérnek.
    Szeretném a mai ajánlatodat: Christmas in August, megnézni, de a Megáról letöltve, ha ez lehetséges!

    VálaszTörlés
  16. Kedves Veronika!

    Szerintem ez az első hozzászólásod a blogban, nem tűnik ismerősnek a neved.

    Mivel nem tudom az e-mail címedet, ezért Nagy Ildikónak továbbítottam a Christmas in August videójának megás linkjét. Ma lejár a 10 napos ajánló, holnaptól már más film jön, ezért jó lenne, ha minél hamarabb le tudnád tölteni, mert utána törlöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem az első hozzászólásom, mert a Superman-nel kapcsolatban írtam Neked, válaszoltál is, és ha jól emlékszem, én arra is reagáltam. Bár említettem, hogy én nem nagyon szoktam ezeken az oldalakon levelezni, de nagy rajongója vagyok a műveknek. Talán még Ildikó rajzaival kapcsolatban is írtam az oldaladra. Az email címemet is szívesen megírom, ha adsz egy olyan lehetőséget, ahol nem kell nyilvánossá tennem.
      Köszönöm a válaszodat, ha megkapom, még ma le fogom tölteni.

      Törlés
  17. Valóban jelentkeztél kedves ismerősöd, N.Ildikó rajzainál, most utánanéztem. A The Return of Superman 34. részéhez a közel egy év alatt 9 hozzászólás érkezett, szerintem nincs közöttük a neved. Márc. 16-án (Song Il-gook hármas ikreinek a szülinapján) hozom a 62. rész feliratát, jövőre pedig a 116. részét (ebben az epizódban szerepeltek ugyanis utoljára). Ettől többet az érdeklődés hiánya miatt valószínűleg nem fogok többet feliratozni belőle.

    Ahogy azt fent jeleztem is, a Hwajung után mozifilmeket fogok fordítani, ezért a zárt körbe azok kerültek, akik megtiszteltek azzal, hogy a 35 mozifilmes topik közül legalább négyben reagáltak a filmekre vagy a munkámra.

    Örülök, hogy nagy rajongója vagy az ázsiai filmeknek, az azsiafilm.hu oldalon rengeteg filmhez találhatsz magyar feliratot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm, tudomásul veszem, és csak a rend kedvéért jegyzem meg, hogy valóban leveleztem Veled a Superman-ről, de nem itt, hanem a jobb oldali rovatban, ahol talán chat-elni lehetett? Akkor még volt az oldaladon egy ilyen apró betűs rész, én pedig még nem ismertem ki magamat igazán, ezért oda írtam. Tudom, hogy sok feliratot találok más oldalakon is, de most ezt szerettem volna, és nem torrenttel, letölteni, azért kértem.
      További jó munkát kívánok, és ezentúl is olvasom az oldaladat.

      Törlés
  18. Ugye nem gondolod komolyan, hogy emlékeznem kellene arra, hogy egy évvel ezelőtt ki és mit írt a csevegőbe?
    Többek között azért is szüntettem meg, mert nem igazán arra használták, amire szántam. Az ilyen chat-ablakok szövege amúgy magától is törlődik, tehát csak néhány régebbi hozzászólás erejéig lehet benne eleve visszakeresni.

    Az e-mail címedet egyébként bármelyik topikhoz írva megadhatod (csak ne válaszként, hanem új hozzászólásként, mert így ki tudom törölni).

    VálaszTörlés
  19. Megkaptam Ilditől, letöltöttem, nagyon szépen köszönöm mindkettőtöknek! A csevegőt pedig csak azért említettem, mert most jutott eszembe, hogy ott "beszélgettem" Veled, nagyon kedvesen válaszoltál is, de persze nem emlékezhetsz a nevemre, mert nem vagyok állandó levelező, inkább csak rendszeresen olvasom a blogodat.

    VálaszTörlés
  20. Szia Biri!
    Etelka oldalán anno néha írtam. Főleg olvaslak és az emailban válaszoltam. Azt tom, h Mikaz utazását és a Te gajagümös írásodat olvastam utóljára.
    Hoztál egy döntést, ami érthető. Viszont segítségemre is lehetnél, érdemes a zárt körű feliratokra várnom, vagy sem.
    Köszönöm

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Andingo!
      Igen, emlékszem, hogy akkoriban érdekeltek a mozifilm választásaim. Írtam e-mailt.

      Törlés
  21. Kedves Biri!
    Én is egyetértek a döntéseddel, és lehet, hogy én pont nem fogok tudni a zárt csoportba tartozni, mert az elmúlt hetekben nem látogattam az oldaladat és nem írtam hozászolást, de utolsó alkalommal amikor itt voltam letöltöttem több filmet, amiért nagyon hálás vagyok egy egyik Kidnapping Granny K és a Marriages 2007 és ami nagyon tettszett a Harmony és régebben látott film a Miss Granny. Nagyon szépen köszönöm mindegyik film feliratát még egyszer. :)
    További szép estét kívánok neked :) Kitartást fordításhoz :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Melinda!
      Szívesen. Örülök, hogy tetszett neked a Harmony és a Miss Granny, és annak is, hogy találtál még ezeken kívül olyat, ami felkeltette az érdeklődésedet.

      Törlés
    2. Kedves Biri ! :)
      igen, nagyon tettszett a Miss Granny életem egyik legjobb vígjátéka amit idáig láttam, a Harmony meg nagyon megható volt számomra. Nagyon sokan ajánlották a Emperor of the Sea című doramat amit te fordítottál amit szeretnék megköszönni, ez lesz a következő dorama mit meg fogok nézni, remélem hétvégén le tudom tölteni :)
      További szép estét és hetet kívánok Neked :)
      Melinda

      Törlés
    3. A Miss Granny tényleg szuper, a Harmony pedig nagyon megható. Az Emperor of the Sea volt az első fordításom. Nagyon elfogult vagyok vele, de szerintem kivételes sorozat.

      Törlés
  22. Nagyon örülök ennek az oldalnak én is szeretnék be kerülni a zárt körbe. Köszönöm Edith

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nézz utána, hogy melyik mozifilmes topikokban jelentkeztél, Edith.

      Törlés
  23. Szia! Elolvastam, hogy miért teszed zárt körűvé néhány munkádat és meg kell mondjam, hogy teljes mértékben megértelek. Én is fordítok sorozatokat és az indoklásod elolvasása után csak kíváncsiságból felnéztem a sorozatbarátra és meglepődve tapasztaltam, hogy az általam fordított sorozatok is töltődnek felfele, holott mindenhova piros betűkkel kiírtam, hogy legyen már annyi becsület az emberekben, hogy nem lopják el. Azért töltöm én magam fel az indavideóra, hogy aki online akarja nézni az ott megteheti. Ez már tényleg pofátlanság...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!
      Gondolkodás és mérlegelés nélkül mindent feltölt(enek), hiszen pénz jár érte. Ugyan mit érdekli ő(ke)t a fordító kérése? Volt egy másik oldal, ahonnan korábban sikerült leszedetnem az Emperor of the Sea c. sorozatot, ott még azzal sem törődött a feltöltő, hogy azt a videót rakja fel, amihez a feliratot időzítettem.

      Törlés
  24. Elolvastam, és megértelek. Igen bosszantó, hogy a sorozatbarát oldallal van mindig baj, nem tudom ki a kezelője, de Vele kéne egyszer egyeztetni és rávenni, hogy kérjen engedélyt a fordítótól mielőtt bármihez hozzányúl!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Engem válaszra sem méltattak, amikor írtam nekik.

      Törlés
  25. Gratulálok az oldaladhoz nagyon tetszik profi vagy!bozsike

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm szépen. Örülök, hogy tetszik neked a blog.

      Törlés
  26. Sziasztok. Sok sok idő után visszatértem. Most olvastam csak, mi történt. Mélyen elszomorít, hogy kikerültek a beégetett feliratok. Régen sokkal aktívabb voltam. Köszönöm az eddigi feliratokat, és mivel csak angol nyelvút találunk a hiányzó részeket majd ezzel nézzük, mert mindenképp végig szeretné nézni a család. A datara feltoltött videoim is mind törölve lettek :( Sajnos újra le kell mindent toltenem, mert az új gépet, vagyis egy használtat a régi helyett most sikerölt megvennünk

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!
      A Hwajungra gondolsz, ugye? Az utolsó simításokat végzem rajta, 35 rész már visszakerült, a hétvégére is teszek fel legalább egy ötös csomagot (csak a középső lányom ballag a középiskolából, úgyhogy sok időm nem lesz), a maradék pedig május első napjaira várható.
      Sajnálom, hogy törlődtek a datáról a videók. Ha 60 nap után nincs letöltés, akkor automatikusan törlődik a fájl (hacsak nem prémiumos a feltöltő, ha jól tudom).

      Törlés
  27. Köszönöm Biri! Igen, a Hwajungot nézzük. Nagyon le vagyunk maradva. Nem tudtam, hogy 60 nap után törlődik, de ha tudom sem tudtam volna tenni ellene, mert nem volt sem gép, sem net. Köszönöm az infót a datáról és a munkád. Gratulálok a lánykád ballagásához!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Csak azért kérdeztem rá, mert a Hwajungnak nincs köze a zárt körhöz. Ha a 700 MB-os LIMO videók megfelelnek nektek, akkor érdemes lenne a Hwajung itteni topikját figyelnetek, mert holnaptól naponta 2 rész videóját töltöm fel a megára (de tárolni nem tudom, úgyhogy csak az adott napon lesznek letölthetők).
      Köszönöm a jókívánságot a lányom nevében is.

      Törlés
  28. szia Biri! Sajnálom, hogy erre a megoldásra kellett adjad a fejed, Nyilvánvalóan kellemetlen ez a kényszerlépés, nem tudom így majd hogyan tovább, de én biztosan szeretem a munkáidat, Kommentekben elég rapszódikus vagyok, van hogy menet közben, vagy csak a végén írok. Most Párhuzamosan figyelem a két fordításodat.xdd/Moon/ Irtam is mindkét topikba. Remélem elmennek a viharfelhők. Kellemes hétvégét, és további örömteli fordítást! Kata58. Ui. az Ázsiaékkövén is mindig megköszöntem...xdddd

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Kata!

      Nekem nincs két Moon fordításom, amiket párhuzamosan követhetsz, bizonyára Brigivel keversz össze.
      Egyébként ha elolvastad a fenti írásomat, akkor abból kiderül, hogy az azsiaekkovei oldalra tavaly nyár közepe óta nem jelentkeztem be.

      Kérem, hogy most senki ne kezdjen el e-mail címeket írni nekem (ezeket a hozzászólásokat ki kell törölnöm) és bizonygatni, hogy mennyire szereti a munkáimat, miközben az eltelt 5 év alatt (hiszen lassan ennyi ideje lesz, hogy fordítok) nem mutatott irántuk érdeklődést.

      Törlés
  29. Teljesen egyet ertek a velemenyeddel csunya dolog mas tollaval ekedkedni. A filmes zart csopiba nem jeleztem mert keves filmet neuek de a sorozatosba nagyon szeretnek bekerulni. Koszonet az eddigi kitarzo es onzetlen munkadert!!♡♥♡♥ kera-debi
    Amennyiben kell email cim az majd priviben meg adnam a DA forumon.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Emlékszem rád a DA-ról. A terveimből látható, hogy elsősorban mozifilmeket fogok fordítani, a rövid tévéjátékok nyilvánosak lesznek (ha találok olyat, ami érdekel és van is angol felirata), sorozatot pedig egyelőre csak egyet terveztem be, de annak még a bemutatóját sem lehet tudni. Írj majd a DA-n PM-et, ha belekezdek!

      Törlés
  30. "Kedves biri66.
    Teljesen egyetértek az elképzeléseddel. Attól függetlenül, hogy rendszeres "fogyasztója" vagyok a kitünö munkáidnak - én soha nem szoktam megjegyzést irni, ha nincs probléma. A sorozatletöltéseknél a KÖSZÖNÖM rovatban állandó jelleggel megtalálod az "arrabona" felhasználónevet. Föleg koreai "termékek" érdekelnek, mivel ök állnak legközelebb a magyarokhoz - mert származásban ök is HUNOK. Kicsit igazságtalannak tartanám ha kirekesztenél ezért légyszives vedd fel a zártkörü listádra az én emailcimem is. Üdvözlettel Münchenböl"

    Kitöröltem a hozzászólásodat, hogy ne látszódjon az e-mail címed és visszamásoltam (cím nélkül), hogy válaszolhassak rá. A mások felirataival való visszaélés miatti tiltakozásként lettek bizonyos felirataim zárt körűek, és számomra ismeretleneknek nem küldöm azokat el. Azoknak fordítom hálám jeléül, akik az évek alatt hozzászólásaikkal támogatták a munkámat itt a blogban, vagy a d-addicts oldalon levő topikjaimban. Ha ők nem jeleztek volna vissza, egész biztosan nem készítek ennyit. A köszönömöket valószínűleg az ázsiaékkövei oldalon nyomogattad, ahová (ahogy fent a felsorolt indokoknál meg is jegyeztem) közel két éve nem jelentkeztem be, tehát nem láthatom. Ettől függetlenül örülök, hogy rendszeresen érdeklődsz a választásaim iránt. Lesznek egyébként még nyilvános fordításaim a jövőben, rövid tévéjátékok és mozifilmek egyaránt.

    VálaszTörlés
  31. Köszönöm kedves reagálásod. Különben szinte napi rendszerességgel látogatom a weboldalad is, csak mivel nem irok megjegyzést ezért nem marad nyoma. További szép napot Neked és remélem még sokáig fogom tudni megköszönni a munkáidat.. Münchenböl arrabona

    VálaszTörlés
  32. Én nem értek egyet. Minek fordítasz, ha irigy vagy. Nem azért, hogy örömet szerezz? Te is köszöngeted a forgalmazóknak meg az angol fordítótnak minden perben? Zárt kör nevetséges. Van személyiségi gondod bőven.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Senki sem kérte, hogy érts velem egyet, névtelenül írogató. Akiknek fordítok, azok bizonyára nem gondolják, hogy irigy vagyok. A filmkészítőknek és a forgalmazóknak ez a választott munkájuk, megvan a maguk nyeresége, nem hobbiból és a szabadidejüket felhasználva végzik. Honnan tudod, hogy az angol fordítóknak mit köszönök meg és mit nem?

      Törlés